|
|
I do not know to which literary genre this book belongs. I admit it is a baffling text; it is not entirely verse or entirely prose. It is not autobiography, nor is it an ordinary sort of novel. I wanted to find out points of interpretation between poetry and prose by means of celebrating, to the extreme, the aesthetics of language. When I tell part of my personal story, it intersects with the public story, because the public, here [in Palestine] is the personal, and the personal is the public. |
|---|
Darwishs liv har kretsat kring poesin.
Från början var det en hobby som blev yrke, så småningom ett yrke som blev till en hobby (Darwish 2006, s. 98). Men när han utvecklar temat poesi och broderar kring det i sitt testamente är det inte för att utveckla en poetik.
Poesins roll i samhället förklaras i och för sig.
Poesin är till för att hålla minnet levande, inte främst det personliga minnet utan det kollektiva.
Historien går fram som en bulldozer som rycker upp träden
med rötterna, raserar husen och fyller brunnarna med jord. Vad kan poeten göra mot detta övervåld mer än att skydda minnet av både små och stora ting från utplaning? Offrens röster kräver också sin rätt att existera i framtidens minne, här har poeten en viktig roll att spela. Han måste bevara språket från exkluderandet av de oönskade. Poeten är rättvisans garant. Och ordens makt är väl så stor som vapnens (ibid., s. 142).
Men poesin har också en privat funktion, som i denna berättelse är mer central. För berättaren som ung är poesin ett sätt att protestera och ta hämnd på verkligheten för den katastrof som drabbat honom och hans familj: fördrivningen från hembyn av israelerna 1948, som sedan också raserade byn.
Barndomsparadiset förvandlades till ett helvete.
”Är inte poesin ett slags försök att korrigera ett misstag?” frågar den vuxna rösten retoriskt sin dubbelgångare och svarar själv: ”Fantasin är människans hemlige följeslagare och medhjälpare när det gäller att rätta till tryckfelen i tillvarons bok” (ibid., s. 100, 163).
Titeln I frånvarons närvaro går i detta sammanhang att tolka som en metafor för den fördrivna delen av det palestinska folket, flyktingarna och deras barn, vars frånvaro i landet Palestina också är en sorts närvaro.
Men individen är inte bara sitt värv, och uppdragets angelägna natur löser i sig inte tillvarons gåta.
Den fråga Darwish söker svar på framförallt är vem han är förutom poeten. Vad är eller var meningen med mitt liv på jorden? undrar han.
Att han väljer formen av ett begravningstal över sig själv för denna undran är också en lek med traditionen.
Bokens försättsblad är försett med en sentens hämtad från ett ode av en klassisk arabisk poet, Mālik Ibn al-Rayb (d. 676). I detta ode beskriver poeten sin egen begravning. Versen som Darwish lånat av Ibn al-Rayb lyder: ”De säger ’gå inte bort’ och begraver mig ändå / Men var finns en plats som är längre bort än min [grav]”. Enligt legenden lär Ibn al-Rayb ha reciterat dessa ord på sin dödsbädd.
Genom att använda sig av en kanonisk text som modell för sin egen oration, uttrycker den moderne författaren en gemenskap med den arabiska litterära traditionen och demonstrerar samtidigt dess aktualitet.
I det gamla Grekland lär den dödes själ ha kopplats samman med fjärilen; den klassiska grekiskans ord för ”fjäril” är det samma som ordet för ”ande” och ”själ”, nämligen psykhē.
I den grekiska mytologin var Psyche en personifikation av själen och älskarinna åt kärleksguden Eros. Hennes symbol var fjärilen (Bremmer 1987). Fjärilen är en favoritmetafor för poeten Darwish, och i hans autofiktion är barndomens Galiléen fullt av fjärilar.
Berättaren upplever som pojke fjärilarna som små systrar. De lär honom ensamhetens konst i naturen. När de färgglada fladdrar omkring i luften längtar gossen genast själv efter att kunna flyga. Ja, han ser sig faktiskt som en fjäril, innan identitetens tyngande fråga får honom att störta.
Fjärilarna associeras i texten med lycka och oskyldighet, djärvhet och fantasi. Berättaren som vuxen ser insekterna som en symbol för barndomen och Galiléen samtidigt: ”Fjärilarna är skingrade tankefragment och känslorester” (Darwish 2006, s. 156). ”Fjärilens spår är osynligt, fjärilens spår är outplånligt”, ekar tanken vidare i en dikt ur Fjärilens spår, som blev författarens allra sista bok (Darwish 2008, s. 131-132).
Vilket är då budskapet i denna levnadsberättelse från gravarnas tid? Pilarna pekar åt olika håll, trådarna korsas. Berättaren själv känner sig slutligen tvungen att ställa samma fråga till det ordsvepta liket framför sig, hans avlidne dubblett.
Men eftersom de döda inte ger något svar på tal tvingas han svara själv: ”Ditt enda testamente är förbudet mot övertolkning”, konstaterar han (Darwish 2006, s. 168).
Läsaren måste dra slutsatsen att det är poetens vilja att hans text förblir tvetydig eller mångtydig och öppen för interpretation, lika öppen som identiteten är eller bör vara. Som det heter i en avskedsdikt till vännen Edward Said: ”Öst är inte Öst exakt / och Väst är inte heller Väst exakt / eftersom identiteten är öppen för mångfald / inte ett fort eller skyttegravar.” (Darwish 1995, s. 19.)
Den absurda identiteten
Vad är varat egentligen, herr Kawabata? Ingenting! Jag försäkrar, ingenting. Det fick jag själv uppleva vid min egen död, medan jag var död, när jag dog upprepade gånger under några få minuter; varje gång jag vaknade till liv igen och slog upp mina ögon var det som om jag iakttog världen för första gången någonsin. Bara två personer begriper riktigt vad jag menar: Ni, eftersom Ni själv har dött, och jag, eftersom min död hände om och om igen. (al-Daif 1999, s. 188-189) |
|---|
Denna multipla erfarenhet av döden levereras av berättaren i romanen ‛Azīzī al-Sayyid Kawābāta [Käre herr Kawabata, 1995] av den libanesiske författaren Rashīd al-Ḍa‛īf (f. 1945). Adressaten är den japanske nobelpristagaren Yasunari Kawabata (1899-1972) som i romanen symboliserar ett slags tredje ståndpunkt,
varken helt ”orientalisk” eller helt ”västerländsk” utan någonting mitt emellan.
Romanen handlar på ett plan om konflikten mellan modernitet och tradition, om sökandet efter en nationell identitet, och det japanska exemplet har kanske någonting att lära ut till Libanon, säger den.
I Käre herr Kawabata är begravningsscenen bokens sista episod och inte den första.
Berättaren skildrar hur han forslas bort från en olycksplats, där han träffats av splittret från en artillerigranat. På bårhuset läggs han i en kista och förs så småningom till gravkapellet.
Men han är inte riktigt död ännu, så han bankar och sparkar på kistlocket med händer och fötter. Utanför hör han modern bulta på gravkapellets dörr och släktingarnas röster som ropar åt honom att han ska vakna. Samtidigt för han en inre dialog med en mystisk dubbelgångare som plötsligt har dykt upp hos honom i graven.
Scenen har ingen upplösning utan historien slutar i limbo.
Käre herr Kawabata är en berättelse i jagform, där en manlig berättare associativt skildrar sitt liv från vaggan till graven enligt välkänt paradigm.
Ja, här börjar levnadsbanan faktiskt redan före vaggan med en redogörelse för konceptionen i ett självupplevt perspektiv.
Berättarimpulsen är en chockartad upptäckt år 1991 av en dubbelgångare på trottoaren mitt emot, en man som valt en annan ideologi och identitet än förlagan-berättaren, visar det sig (och som dessutom är tre centimeter längre). Dessa tydliga fiktioner, befruktningen, begravningen och dubbelgångaren (som är för lång), annullerar varje försök från läsarens sida att sluta en självbiografisk pakt med författaren.
Texten själv varnar dessutom öppet för alla sådana ansatser:
Käre herr Kawabata, eftersom jag, Rashid, är både berättare och huvudperson samtidigt tillåt mig påpeka en sak. Den är inte riktad till Er förstås, eftersom Ni är medveten därom, utan till övriga läsare som möjligen kommer att få mitt brev i sina händer. Jag, Rashid, som skriver till herr Kawabata, är inte identisk med Rashid författaren. Det enda som förbinder mig med honom är att han skapat mig (al-Daif 1999, s. 17-18). |
|---|
Om förnekandet och fiktionerna inte skulle vara nog finns även andra bevis på separationen.
Författaren Rashid al-Daif föddes och växte upp i den maronitiska byn Zgharta i norra Libanon, en plats som till punkt och pricka liknar den by där romanfiguren Rashid föds och växer upp. Men jämför man den senares biografi med författarens upptäcker man strax en väsentlig skillnad.
Författarens biologiske far mördades aldrig i en släktvendetta, vilket blir faderns öde i romanen. Så var finns tvetydigheten i detta fall, bortsett från den
som skapas av namnleken?
Jo, det finns samtidigt andra element i texten som ber läsaren bryta romanpakten och läsa dokumentärt.
På ett ställe citerar huvudpersonen Rashid en text han själv har skrivit som handlar om martyrskapets roll i kampen. Han slåss på muslimernas och vänsterns sida i inbördeskriget.
Denna text är verifierbart identisk med stycken ur en artikel som författaren Rashid al-Daif sommaren 1975 lät publicera i kommunistpartiets tidning al-Nidā’ under pseudonymen Rabi’ Rashid.
Liksom sin namne i boken har författaren varit medlem i Libanons Kommunistiska Parti (Aymuni 1996, s. 177). På motsvarande sätt är den aforism, ”Natten är sanningen, dagen beviset”, som återkommande upprepas av berättaren hämtad från ett av författaren tidiga verk, en samling aforismer med titeln Vilken snö faller lugnt och stilla? (1993).
Genom att på detta sätt införliva material från sin egen tidigare produktion i texten luckrar al-Daif upp gränsen mellan fakta och fiktion och får den insatte att identifiera honom med berättaren-huvudpersonen i romanen.
Kontraktseffekten på läsaren är densamma som när berättarrösten i Mahmoud Darwishs begravningsfantasi citerar en vers av författaren som sin egen.
Den libanesiska kritikern Mona Takieddine Amyuni har talande nog uttryckligen klassificerat verket som al-Daifs ”självbiografi” (ibid., s. 185, 189-190).
Den allvarliga nackskada till följd av ett granatsplitter och nära-döden-upplevelse som drabbar huvudpersonen i al-Daifs bok är också dokumentär:
Herr Kawabata, när jag träffades i axeln och i nacken blev jag länge liggande kvar där jag slungats till marken. Mina skador var mycket omfattande och jag blödde ymnigt, men ingen vågade komma i närheten eftersom platsen fortfarande låg under granatbeskjutning. Under tiden pendlade jag mellan liv och död. När jag öppnade ögonen efter återkomsten från dödens djup var det som om jag slagit upp dem, inte för första gången i mitt liv, utan för första gången i Historien. (al-Daif 1999, s. 183). |
|---|
Exakt samma skada och händelse drabbade författaren under inbördeskriget.
Då slogs han med vapen i hand på muslimernas sida mot de kristna, trots sin maronitiska familjebakgrund (Amyuni 1996, s. 177) (se länk: samma händelse) Här stämmer biografin och historien i boken tydligt.
Romanepisoden där skolläraren förklarar för pojken Rashid och de andra barnen i byn att moderniteten kräver att man äter en modern frukost, d.v.s. mjölk, kaffe, smör, marmelad och ett par skivor bröd (al-Daif 1995, s. 48-49), den har författaren även berättat på annat håll, i nästan samma ordalag, men då presenterad som dokumentär och självupplevd.
I en tryckt föreläsning från år 2001, ursprungligen hållen i Geneve, berättar han hur han som barn försökte dölja sin skam och besvikelse för läraren när han hörde vad denne hade att säga om ”moderna matvanor”. Själv åt han ju helst middagsrester från dagen före eller doppade ett pitabröd i olivolja till frukost. Så ”underutvecklad” var han (al-Daif 2001, s. 7).
Anekdoten berättas på identiskt sätt i båda texterna, i romanen och föreläsningen. Ironin och detaljerna går igen, ja, till och med vissa av formuleringarna. Käre herr Kawabata håller sig uppenbart varken till rena fakta eller till ren fiktion.
Läsaren kan läsa verket på mer än ett sätt.
Denna modernistiska estetik har med den historiska situationen att göra.
Boken är en antikrigsroman och en bildningsroman samtidigt.
Bildningsresan från byn till universitetet, som författaren beskriver, är hans egen, liksom inbördeskriget är självupplevt, inklusive våndan över dess konsekvenser.
I ruinerna av en sönderskjuten stad och ett söndersprängt jag söker han rekonstruera sitt liv.
Genom att berätta sin livshistoria hoppas han kunna skapa en ny identitet åt sig själv och sitt land. Han är desillusionerad och kritisk, inte minst mot den förrädiska retoriken som bedragit honom själv och lurat libaneserna så grovt, oavsett sida i konflikten. Hans text är en bitsk vidräkning med propagandan och slagorden: ”A sociopolitical satire, it mocks all stylistic clichés, empty Arabic expressions, and demagogical stances” (Amyuni 1996, s. 190).
Berättarens upplevelse av att existera i två upplagor illustrerar tvivlen på etniskt, religiöst eller ideologiskt fast förankrade identiteter (se länk: dubbelgångaren).
Identiteten är alltid potentiellt olydig – den kan alltid vara en annan. Identitetspolitiken i landet är därför orimlig. Det går att samtidigt vara arab och kristen och frankofil och tekniknörd och poet och känna sig delaktig i den arabisk-islamiska kulturen, säger författaren både i boken och i sin Geneveföreläsning; det handlar om färgnyanser i helheten och rätten att vara annorlunda, inte om ”majoritet” och ”minoritet” som är begrepp han förkastar (al-Daif 2001).
För samhällsengagerade libaneser i al-Daifs generation innebar kriget Den Stora Besvikelsen.
Den ideologiska trosvisshet som präglade deras tänkande vid utbrottet ersattes av en radikal skepticism, en skepticism som också kom att omfatta de litterära konventionerna.
Den realistiska romanen hade förverkat sitt förtroende som konstnärlig form, eftersom verkligheten själv bevisligen var surrealistisk och absurd.
Den associativt uppbyggda texten med antiideologiskt budskap i Käre herr Kawabata utmanar en äldre litteratursyn, där tendensen och den politiska korrektheten värderades högre än gestaltningen och språket.
I sin autofiktion brottas al-Daif med språket på samma sätt som huvudpersonen Rashid brottas med olika auktoritära strukturer under uppväxten och senare i livet, inom familjen och politiken.
Författaren strävar efter befrielse från den litterära traditionens grepp, medan huvudpersonen kämpar för befrielse från de sociala konventionerna.
På så sätt blir Käre herr Kawabata till en text om frihet både på formens och på innehållets plan.
Var gränsen går mellan fiktionens värld och verklighetens är under läsningens gång hela tiden en öppen fråga.
En av poängerna i boken är att den gränsen faktiskt inte går att upprätthålla.
Vi är våra berättelser, mer eller mindre absurda, tills antingen döden eller livet skiljer oss åt.
Konsten idag är kanske inte att (upp)finna en identitet, utan att bevara den – eller slippa bevara den – när omvärlden förändras och ett byte lönar sig bättre?
Vilken är då den bästa strategin?
För att sluta där vi började, med Zygmunt Bauman, så menar han att den postmoderna människans problem inte är hur hon ska upptäcka eller konstruera eller montera eller stundom köpa sin identitet, utan hur hon ska hindra den från att klibba fast vid henne och fixeras allt för hårt (Bauman 1996, s. 24).
Den fasta, egenhändigt byggda eller tillkämpade identiteten betalar sig inte längre, utan har förvandlats till en belastning.
Dagens samhälle kräver flexibilitet.
Mahmoud Darwish och Rashid al-Daif gestaltar i sina självbiografiska texter, var och en på sitt sätt, detta samtidens predikament, som får en särskild existentiell skärpa i palestinsk och libanesisk historisk kontext.
Kluvna berättarjag gör upp med gamla, förlegade roller och söker nya, rörliga. Essentialismen känns som en tvångströja. Men när sömmarna spricker och tyget brister finns ingen fånge där. Det fjättrade jaget är också en chimär.
© 2012 Tetz Rooke, nedanstående och Rooke Time.
"I gravarnas tid. Arabiska autofiktioner"
är tidigare publicerad i: Den tvetydiga pakten.
Skönlitterära texter i gränslandet mellan självbiografi och fiktion
University of Gothenburg, Göteborg , 2011.

Tetz Rooke
tetz.rooke@sprak.gu.se